الترجمة الطبية "Medical Translation" أحد التصنيفات المُتشعبة للترجمة، ويُمكن إدراجها أيضاً تحت تصنيف أدقّ وهو "الترجمة العلمية"، والتي تتضمَّن كثيراً من الميادين، والترجمة الطبية "Medical Translation" ليست كغيرها من أنواع التراجم النمطية، وتتطلب جهداً مُضاعفاً، والمعلومات الخاصة بها ليست متوافرة سوى لدى المتخصصين.
والسؤال هنا..... ما هي الترجمة الطبية؟!
الترجمة الطبية "Medical Translation" تتمثل في عملية نقل النصوص المتعلقة بمجال الصحة والطب من لغة يُصطلح على تسميتها اللغة المصدر، إلى إحدى اللغات الأخرى، وتُعرف باسم اللغة المُستهدفة، ولكن بالرغم من تعدُّد أنواع اللغات المصدر والمُستهدفة إلا أن أبرز التراجم الطبية تكون من اللغة الإنجليزية للعربية.
ولكن..... ما هي أهمية الترجمة الطبية؟!
تنبع أهمية الترجمة الطبية "Medical Translation" من المجال ذاته؛ فهو يتعلق بصحَّة الإنسان، وجميعنا يرغب في العيش بكامل قُواه البدنية، وأي خلل في ذلك العنصر يُغيِّر من نمط الحياة لدى الإنسان.
تُري... ما هي شروط عملية الترجمة؟!
إن مُزاولة مهنة الترجمة الطبية "Medical Translation" لابد لها من مقومات أو شروط، ومن أهمها ما يلي:
1.معرفه المصطلحات الطبية.
2.خلو النصوص المترجمة من الأخطاء.
3.الرغبه في التطور والإطلاع المستمر.
هناك كثير من المهام التي تقع على عاتق المترجم الطبي، وهناك كثير من مكاتب خدمات الترجمة الطبية "Medical Translation"؛ والتي تخصص مترجمًا لكل صنف، وذلك أدي للخروج بالتراجم بالجودة المطلوبة، ومن أهمِّها ترجمة التقارير الطبية، وترجمة ما يتعلق بمجال الأدوية، وترجمة مُستحضرات التجميل، وترجمة التحاليل الطبية.
ماهي أنواع الترجمة الطبية؟!
1.مترجم الرعاية الصحية.
2. خدمات الترجمة الطبية.
3.الترجمة الصيدلانية.
4.ترجمة التجارب السريرية.
وأخيراً فإن من المهم في الترجمة الطبية أن نولي اهتماماً لنوع النص؛ فإن معرفة الأنواع المختلفة، والغرض التواصلي، والهيكل النموذجي والصيغة والمواقف التي تستخدم فيها، هو مفتاح الترجمة الناجحة.
بقلم/ فاطمة جمال
تعليقات
إرسال تعليق
add_commentإرسال تعليق